Форум » Работы в театре » Литературно-музыкальный спектакль "Маскарад без масок" » Ответить

Литературно-музыкальный спектакль "Маскарад без масок"

Олла: Эксклюзивно для этого форума, на другие ресурсы просьба не копировать, наслаждаться здесь Монолог Арбенина Монолог Гамлета Шекспир, сонет 18, перевод Маршака Шекспир, сонет 99, перевод Маршака Шекспир, сонет 121, перевод Маршака Шекспир, сонет 146, перевод Маршака Борис Пастернак, "Гамлет" Шекспир, сонет 101, перевод Маршака

Ответов - 44, стр: 1 2 All

Алла: Спасибо большое за такие подарки. Вот бы ещё в формате МР3....( тоже чисто для себя и никуда более...Мечты, мечты.... )

Коломбина: Олла, спасибо огромное!!!!

Татьяна: О, какая красота!.. Благодарствуйте!


Ненкеджан:

amarillis: Ва-а-у!!! И где хранилось такое богатство? СПАСИБО! Арбенин! "Маскарад"! Мечта... СПА-СИ-БО!!!

Элизиум теней: вот это да! спасибо))))

alisa: А сонеты откуда?!!! Это какая-то передача будет? Спасибо!!!

Lee: alisa пишет: А сонеты откуда?!!! Это какая-то передача будет? Был музыкально-литературный спектакль в воскресенье. Информация с сайта канала «Культура» (там и ролик есть): «Маскарад без масок» в Большом зале консерватории посвятили Николаю Петрову Он любил искусство и в полной мере владел «искусством жить». Николая Петрова не стало этим летом, но коллеги и друзья не говорят о нём «в прошедшем времени». В честь великого пианиста в Большом зале консерватории прошёл «Маскарад без масок». Идея музыкально-литературного спектакля принадлежит художественному руководителю «Вивальди-оркестра»Светлане Безродной. Рассказывают «Новости культуры». Над сложнейшим материалом, музыкальным и литературным, «Вивальди-оркестр» работал все лето. Чтобы представить знакомые и неизвестные мелодии Прокофьева, Шостаковича, Хачатуряна. Автор идеи, Светлана Безродная, на сцене одна в трех лицах: и режиссер, и дирижер, и солирующая скрипачка. Спектакль она посвятила своему другу - пианисту Николаю Петрову. «Я называю и называла его рыцарем, – говорит Светлана Безродная. – Когда-то давно, наверное, еще в ЦМШ, он присягнул культуре и всегда за нее боролся». Маскарад – это вся наша жизнь, уверена Светлана Безродная. Где лица, а где обличия – определить подчас трудно. Об этом размышляют герои произведений Шекспира, Лермонтова, Пастернака. Легенда русского балета, Владимир Васильев, хоть и называет свое появление в роли чтеца непривычным для себя амплуа, в этом деле не новичок. Он читал сказки Пушкина под аккомпанемент симфонического оркестра. В этом спектакле исполнил шекспировские сонеты и монолог Короля Лира. «Это не просто лирика как таковая – просто, когда у нас хорошее настроение, и мы сидим, и можем впитывать в себя каждую строчку, – говорит Владимир Васильев. – Нет, это всегда плод какого-то такого раздвоения. В роли второго чтеца – Александр Домогаров, артист театра Моссовета, на сцене которого в свое время звучала музыка Хачатуряна к драме Лермонтова «Маскарад». Не обошелся без нее и этот спектакль. А Домогаров читает монологи Арбенина и самый известный кусок из шекспировского «Гамлета». Музыка из старых фильмов, довоенных и послевоенных спектаклей, что шли во МХАТе, театре Вахтангова, в ленинградском БДТ. В буклете к спектаклю – архивные снимки со сценами из постановок. За каждым – целая история. «1934 год. Прокофьев пишет музыку, которую, кстати, мы будем исполнять. Полька из спектакля «Евгений Онегин», театр Таирова и естественно, Алиса Коонен. Это запрещено, музыка запрещена, спектакль снимается и театр закрывается. Коонен выходит на Пушкинский бульвар. Кланяется на три стороны и проклинает это место», – рассказывает Светлана Безродная. Но премьере «Маскарада без масок» мистические проклятия не помешали. Получился многожанровый проект, в котором соединились и музыка, и литература, и театральная история.

Natty: Алла пишет: Вот бы ещё в формате МР3....( тоже чисто для себя и никуда более...Мечты, мечты.... ) Алла, если хозяйка записей разрешит, я могу отформатировать

Ka: Олла, Боже мой, это же просто супер!!!! СПАСИБО АГРОМЕННОЕ!!!

Татьяна: Lee пишет: там и ролик есть Пусть и тут будет...

Ka: Олла, СПАСИБО еще раз за возможность услышать АЮ (даже за 1200 км от концертного зала )! СПАСИБО!!! Мне ОЧЕНЬ понравился "Гамлет" Пастернака, ну просто - ОЧЕНЬ!!! ОЧЕНЬ понравился сонет № 121 (про "кривую меру" ))) Понравились монолог Гамлета и сонет № 101 ("О ветреная Муза...")! СПАСИБО!!!!!!!

marina-via: Прекрасные монологи и я очень благодарна за возможность хотя бы услышать... Но главное - как то проскакивает мимо! В наше время гонораров и "кто с кем" еще раз убеждаюсь в том, что истинный талант не может жить по таким принципам. Вызывает восхищение гражданская позиция ВСЕХ учасников вечера памяти. Наверное ЭТО самое ценное для души любого ушедшего Мастера. Не пышные похороны, не высоченные надгробья, не кипы цветов - а вот такие вечера, собирающие помнящих и любящих людей по ту и эту сторону рампы.

Олла: Пока мы ждем весточки с сегодняшнего спектакля, хочу предложить послушать вместе трех Гамлетов - АЮ, Высоцкий и Мел Гибсон. Мне кажется, это интересно, что между ними есть что-то неуловимо-общее, хотя они и очень разные. Естественно, надо учитывать, что запись АЮ - любительская, а не профессиональная. И что он только один раз прочел этот монолог в литературно-музыкальном концерте, а не играет всю роль целиком в спектакле или в кинофильме. Монолог Гамлета. Владимир Высоцкий Мел Гибсон Еще раз АЮ

Татьяна: Олла, какая интересная идея! Здорово! Правда, запись на языке оригинала все же выигрывает... Немножко...

Ka: Олла, спасибо, интересно!

Natty: Олла пишет: Мне кажется, это интересно, что между ними есть что-то неуловимо-общее, хотя они и очень разные. У этих трёх, совершенно разных по манере прочтения, Гамлетов одно общее есть точно - несомненный талант исполнителей! Олла,

Ша: Я видела Высоцкого в роли Гамлета,когда была еще ребенком.Местами затыкала уши ладошками,потому что мне казалось очень громко и не могла понять,почему это нравится взрослым.Жаль,что в репертуаре Моссовета,нет этого спектакля,потому что Гамлет уже есть,и это А.Ю.

Олла: Татьяна, я считаю, что если бы АЮ работал над этой ролью целиком для спектакля или фильма, и с настоящим театральным режиссером, а не готовил только один этот монолог к концерту, расстановка была бы другая Это он, можно сказать, "одной левой", в то время как остальные "в полную силу". Ну и про любительское качество записи нельзя забывать - надеюсь, на ютубовском канале "Вивальди-оркестра" появятся профессиональные записи концерта. Что касается Мела Гибсона, то тут львиная доля заслуг принадлежит Дзеффирелли как режиссеру - сам Гибсон сказал в одном из интервью, что абсолютно не понимает образ Гамлета, и что, вообще, у этого Гамлета за дурацкие проблемы И я с этой записью, на самом деле, немного слукавила. На самом деле в фильме Дзеффирелли звучит не оригинальный шекспировский текст, а его переложение на современный даже не язык, а жаргон, вульгарный жарнон, как говорят люди, владеющие языком в совершенстве. А я положила на звук в качестве титров классический пастернаковский перевод. Дело в том, что я сама этот фильм впервые увидела именно так - с синхронным переводом, и переводчик не переводил, а читал классический пастернаковский текст. И на меня, вот в таком сочетании, фильм и Гибсон (я интервью тогда еще не читала ) произвели колоссальное впечатление - зацепило, тронуло, открыло новый смысл - больше, чем даже все наши великие Гамлеты, да простят они меня.

Коломбина: Олла, спасибо за огромную проделанную работу. Но мне кажется, что ставить в один ряд концертное исполнение и фрагменты из полных художественных произведений в исполнении актеров с такой разной человеческой и профессиональной индивидуальностью и органикой, не совсем корректно. Я могу ошибаться, но при прослушивании мне сразу вспомнился вариант ВИДЕОРЯДА из передачи Михаила Казакова. К сожалению, о готовящемся выступлении я узнала случайно, когда уже нельзя было скорректировать планы на этот день, поэтому не довелось увидеть живьем... НО!.. из прочитанного о программе, ТВ сюжетов и из аудио - любезно, предоставленного Вами форуму, - понятно, что ЭТОТ материал и вариант исполнения подчинены, прежде всего, теме всей программы - "МАСКАРАД БЕЗ МАСОК". И Александр Домогаров, читающий Пастернака, Шекспира - это прежде всего своеобразная попытка авторов СНЯТЬ МАСКИ и СЛОМАТЬ СТЕРЕОТИПЫ, не только зрительские, но и свои собственные. Олла пишет: Это он, можно сказать, "одной левой", ... Ну, насчет "одной левой", просто не согласна, потому как концертный номер всегда сложнее: он требует подготовки, отдачи и концентрации едва ли не большей, чем целый спектакль. Потому что есть только ТЫ, СЛОВО и МУЗЫКА! Я очень надеюсь, что программу еще покажут "живьем", и у НАС ВСЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОЛУЧИТСЯ!

triona: Мне посчастливилось посетить этот литературно-музыкальный спектакль. Сказать, что понравилось - это мало. Это было очень... грандиозно! Я была в этом концертном зале впервые и находясь внутри, поднимаясь по лестнице, почувствовала Величие Храма Музыки. И это не просто слова. Само окружение бюстов и портретов великих композиторов настраивает на восприятие музыки, помогает ее впитывать в себя, очищая и вдохновляя. Я с наслаждением слушала исполнение известных и неизвестных мне мелодий Вивальди-оркестром Светланы Безродной. Удивительная женщина, талантливая и живая, а еще такая... сильная - столько времени дирижировать, извлекая взмахом смычка тончайшие тональности того или иного инструмента и прекрасно солировать на скрипке. Я с удовольствием смотрела на ее движения, и вдохновленное лицо. Она плавно, но уверенно вела этот спектакль музыкой... Очень понравилось как читал стихотворные монологи Владимир Васильев. Я помню, что в детстве мне нравилось, как он танцевал с Екатериной Максимовой (по телевизору показывали). А тут еще и великолепное владение художественным словом. Воистину говорят, что талантливый человек талантлив во всем. А наш любимый Александр Домогаров был неподражаем. Здесь, на любительской записи, нельзя прочувствовать ту интонацию, те нотки, которые так хорошо были слышны в зале со сцены - до дрожи пробирало - особенно, Гамлета Пастернака и 121 сонет Шекспира. А потом, на концерте были и старейшины театра Моссовета, и Владимир Зельдин почтил память Николая Петрова. Публика очень тепло встречала его. И была очень благодарна за такой великолепный вечер. И я низко кланяюсь артистам за это. Теперь у меня появился любимый исполнитель - Вивальди-оркестр. Есть где черпать вдохновение!!! СПАСИБО!!!

Олла: Коломбина, смотря что вы подразумеваете здесь Но мне кажется, что ставить в один ряд концертное исполнение и фрагменты из полных художественных произведений в исполнении актеров с такой разной человеческой и профессиональной индивидуальностью и органикой, не совсем корректно. под "ставить в один ряд". Конечно, согласна с вами, что концертное исполнение и фрагменты из полных художественных произведений - не одно и то же, поэтому я и написала перед публикацией этих отрывков: Естественно, надо учитывать, что запись АЮ - любительская, а не профессиональная. И что он только один раз прочел этот монолог в литературно-музыкальном концерте, а не играет всю роль целиком в спектакле или в кинофильме. Это ведь и есть то, что вы сказали - не одно и то же, правильно? Но это не повод отказаться от сравнения, если под сравнением подразумевается не "выбрать кто лучше", что я, конечно же, не имела в виду, лично мне понятие "кто лучше" в искусстве кажется довольно бессмысленным и не очень интересным. А вот именно почувствовать, где в чем по-разному, где в чем близко, как можно перекликаться или отличаться на одном и том же художественном материале - по-моему, намного интереснее. И это, мне кажется , как раз особенно интересно именно на РАЗНОЙ, а не одинаковой, человеческой и профессиональной индивидуальности и органике. Что касается "одной левой", я, вероятно, недостаточно понятно выразилась, вовсе не имела в виду, что у АЮ не было отдачи или что он недостаточно серьезно подошел к подготовке этого концерта. Но у него, по моему предположению, просто исходя из ситуации, наверняка не было достаточно времени в возможностей для подготовки, по-моему, это даже слышно в концерте. Зная его другие работы, понятно, что это далеко не потолок его возможностей. И если бы у него было время и те условия работы, которые ему предоставляются при работе над спектаклем или фильмом, то это звучало бы еще более мощно. Хотя все равно было гениально. Даст Бог, мы еще сможем в этом убедиться Кстати, по-моему, в пользу высокого качества работы АЮ в этом концерте говорит как раз то, что его запись, несмотря на все "но" - СТАНОВИТСЯ в один ряд с лучшими работами на этом художественном материале, в смысле МОЖНО сравнивать. Если бы качество работы было "другого класса", ниже - то тогда поставить в один ряд нельзя было бы, сравнивать было бы нельзя. И это я еще хотела Смоктуновского туда же запостить, но не нашла готового вырезанного монолога Гамлета, а из фильма вырезать не было времени, к сожалению. Может, еще вырежу, и попрошу вас, модераторов, туда же добавить, если вы не против triona, спасибо за отзыв, мне тоже этот концерт очень понравился!

Олла: Первые профессиональные записи с музыкально-литературного спектакл "Маскарад без масок", интервью и репетиция. Что характерно, на репетиции, мне кажется, оба чтеца звучат на порядок лучше, чем на концерте. Что объяснимо, конечно...

Ша: ОЛЛА, спасибо! :

Алла: Попалось на просторах инета: В Московской консерватории состоялся "Маскарад без масок" Вивальди-оркестр" играл Прокофьева, Шостаковича, Свиридова, а Александр Домогаров открыто, без личин читал отрывки из лермонтовского "Маскарада", монологи из трагедий Шекспира и строфы из Пастернака; авторы спектакля посвятили его ушедшему недавно пианисту Николаю Петрову В Московской консерватории этим вечером давали "Маскарад без масок". "Вивальди-оркестр" играл Прокофьева, Шостаковича, Свиридова. А Александр Домогаров открыто, без личин читал отрывки из лермонтовского "Маскарада", монологи из трагедий Шекспира и строфы из Пастернака. Авторы спектакля посвятили его ушедшему недавно пианисту Николаю Петрову. Может быть, еще поэтому размышления о жизни и смерти пробирали до дрожи. Репортаж Ксении Присекиной. Ксения Присекина, корреспонднт: - Любой маскарад уже вызывает интерес у зрителя. Ведь это нечто загадочное и обязательно с элементами страсти и флирта. Но авторы нового музыкально-литературного спектакля решили еще больше заинтриговать. Одно только название "Маскарад без масок" впечатляет. Удивительно и то, что до начала представления 10 минут, а все действующие лица на сцене в повседневной одежде. Вот Александр Домогаров в спортивном костюме размышляет о смысле бытия. - Победить или погибнуть, о, Велитель. Гениальные шекспировские строчки подхватывает "Вивальди-оркестр" - единственный в своем роде коллектив, в состав которого входит только прекрасный пол. Но это не современное прочтение классики, а генеральная репетиция. - Вихрь во всю, но почему так? Финальный прогон должен был состояться утром, но возникли обстоятельства непреодолимой силы. Ведь маскарад - это еще и игра с судьбою. Александр Домогаров, народный артист России: - Маскарад без масок, жизнь вечна, смерть - лишь миг. Все, извините. Светлана Безродная, народная артистка России, художественный руководитель "Вивальди-оркестра": - Некоторые люди всю жизнь проходят в масках. А мне хотелось эти маски снять, а может быть - даже сорвать. Тема очень тяжелая - о жизни и смерти, вообще-то говоря. Премьера посвящена памяти блистательного пианиста Николая Петрова. А гениальная музыка Прокофьева, Шостаковича, Хачатуряна, которая звучала со сцены, исполнялась в последние десятилетия довольно редко. Создана она была для легендарных спектаклей и кинофильмов 30-40-х годов. Музыкальные шедевры дополнила бессмертная поэзия Шекспира, Лермонтова и Пастернака в исполнении не менее гениальных современников. Владимир Васильев, народный артист СССР: - Все время размышления. Сонеты, которые шекспировские, они все философичны. Там все время идет вот это биение мысли. Все размышления, доносящиеся со сцены, действительно были только о жизни и смерти. Так просто. - Не изменюсь, тебе наперекор. Ксения Присекина, Олег Лапшов, Яна Горяинова. "ТВ Центр", Москва. Вот ссылочка: http://www.tvc.ru/ShowNews.aspx?id=71af2387-9e68-4800-ada6-7e34e4eb546e&date=20.02.2009

Олла: Алла, спасибо большое! Слушайте, а вот это вот у них: - Победить или погибнуть, о, Велитель. Это что такое за "о, Велитель"? По-моему, Домогаров такого не читал!

Олла: Аааааааа! Это они так слово "умереть" услышали...

amarillis: Ну да, не читал. АЮ читал: "Победить или погибнуть, умереть, забыться... Это они, видимо, на слух записывали и не расслышали толком. А у АЮ настроение было хорошее - это радует!

amarillis: Ой! Почти синхрон. Пока ответ писала, Олла, Ваш последний пост не увидела.

Ka: - Победить или погибнуть, о, Велитель. Все размышления, доносящиеся со сцены, действительно были только о жизни и смерти. Так просто. Знаете... я когда такое читаю... Меня всегда охватывает чувство "гордости" за нашу журналистику. (Я знаю-знаю, можа я и "жуткая зануда" , но мне реально ТАК становится смешно... Начиная с вопроса: "А... что? ))) размышления о жизни и смерти это - ТАК просто? Т.е. один из самых сложных вопросов философии - это "просто"? ))) И заканчивая вопросом: "А что? Монолог Гамлета в инете - уже не ищется? Если выпускница журфака его наизусть не помнит, конечно ))). ) Но вот что мне очень понравилось в этой заметке , и - таки да, соглашусь (невзирая на явную восторженность цитаты) : Музыкальные шедевры дополнила бессмертная поэзия Шекспира, Лермонтова и Пастернака в исполнении не менее гениальных современников. Да, АЮ Домогаров - театральный гений. Без вариантов. (Хотя мне не все монологи понравились , кривить душой не буду. (Слушала только в записи - необъективно, конечно!) Но все равно - АЮ - гений. Эт точно!)

Олла: "о, Велитель" - это явное влияние фэнтэзи на неокрепшие молодые умы Мне очень нравится, как АЮ читает. Но, как я уже писала, мне кажется, что данное исполнение - не верхняя его планка. Не сочтите за наглость, но вот слушала-слушала, и поняла, что мне не так в 99-м сонете. АЮ читает его про "лукавство растительности", а по мне этот сонет про любовь. Все остальное - только поэтичный способ обойти запрет и произнести слова, назвать, что не очень можно было называть (это ведь только сейчас такие смелые времена, что гостевую приходится модерировать ) - уста, запах, цвет. То есть, мне кажется не: У белой розы — цвет твоей щеки, У красной розы — твой огонь румяный. У третьей розы — белой, точно снег, И красной, как заря, — твое дыханье. а: У белой розы — цвет твоей щеки, У красной розы — твой огонь румяный. У третьей розы — белой, точно снег, И красной, как заря, — твое дыханье. Кстати, нашла интереснейший сайт, шекспировские сонеты: «СОНЕТЫ» ШЕКСПИРА В ОРИГИНАЛЕ И СЕМИ ПОЛНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Переводы Н. Гербеля, М. Чайковского, С. Маршака, А. Финкеля, С. Степанова, А. Кузнецова, а также из издания Брокгауза-Ефрона 1904 года. «СОНЕТЫ» ШЕКСПИРА В ОРИГИНАЛЕ И ПОЛНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ XXI ВЕКА Перевод А. Шаракшанэ. ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ XIX-ХХ ВЕКОВ Переводы отдельных сонетов, выполненные В. Бенедиктовым, В. Брюсовым, Н. Гумилевым, Б. Пастернаком и другими. НОВЕЙШИЕ ПЕРЕВОДЫ Переводы В. Ковалевского. ВАРИАЦИИ НА ТЕМЫ ШЕКСПИРОВСКИХ СОНЕТОВ Вариации поэтов XIX века: П. Кускова, В. Межевича, М. Островского

Ka: Олла пишет: Не сочтите за наглость, но вот слушала-слушала, и поняла, что мне не так в 99-м сонете. АЮ читает его про "лукавство растительности", а по мне этот сонет про любовь. Все остальное - только поэтичный способ обойти запрет и произнести слова, назвать, что не очень можно было называть Ой, нет-нет! "Не согласная я"!!! (Нет, ну не в том плане - что я "особо гласная", канеш ))) А если совсем серьезно - то я совсем не согласна. ИМХО, но АЮ сделал абсолютно правильные и смысловые и поэтические (если так можно выразиться) ударения! Нну... Дело в том (опять же ИМХО!), что здесь особую красоту сонету - уж не знаю, КАК там в оригинале, но в переводе - точно! - особую красоту придает художественное повторение слова "ты" - твое - твоей" и т.д. Нну... старинный и гораздо более красивый вариант строфы: "ты...ты... ТЫ! - счастье мое!!!" ))) Там смысловое ударение именно в том, что - куда не глянет - везде ОНА! В общем - "без тебя мне жизни нет" - ТЫ! "Полонила мою Душу". Поэтому - да, конечно, сонет про Любовь, и АЮ именно про Любовь и читает! (А вовсе не про "лукавство растительности" ))) (ИМХО все. Но просто оооочень интересно было это обсудить, спасибо, Олла!) И за ссылочку - отдельное СПАСИБО!

Олла: Нну... Дело в том (опять же ИМХО!), что здесь особую красоту сонету - уж не знаю, КАК там в оригинале, но в переводе - точно! - особую красоту придает художественное повторение слова "ты" - твое - твоей" и т.д. Нну... старинный и гораздо более красивый вариант строфы: "ты...ты... ТЫ! - счастье мое!!!" ))) Там смысловое ударение именно в том, что - куда не глянет - везде ОНА! Согласна, тоже вариант, и очень поэтичный... Но тогда - другая интонация на этом "ты-твое-твоей" - нет? Впрочем, для каждого (и каждой) она своя, эта интонация.

Олла: А к оригиналу, мне кажется, как раз новейший перевод Шаркашанэ ближе всего, но он менее красивый и ближе в лингвистическом, но не в поэтическом смысле, по-моему. Или я плохо вчиталась. Таков был мой упрек фиалкам ранним: «Плутовки, ваш украден аромат — Наполнен он любви моей дыханьем! Ваш пурпур кровью вен его богат, Где вашим сгущена она стараньем!» От рук твоих у лилий белизна, У майорана — тон любимой пряди; Средь роз краснела от стыда одна, Другая побелела, страха ради, А третья, ни красна и ни бела, Добавила, ограбив розы эти, Дух уст твоих, — но за ее дела Снедает червь ее во всем расцвете. Я видел, что воришки все цветы: И прелесть их и сладость — это ты.

Ka: Олла пишет: Согласна, тоже вариант, и очень поэтичный... Олла пишет: Но тогда - другая интонация на этом "ты-твое-твоей" - нет? Нет. Ну - ИМХО, конечно. И все же. Олла пишет: но он менее красивый и ближе в лингвистическом, но не в поэтическом смысле, по-моему. Угу. Очень витиевато и сложно-перевариваемо (сорри за гастрономические термины.))) У Маршака гораздо лучше.

Олла: Нет. Ну - ИМХО, конечно. И все же. Готова принять твой смысл в данном прочтении всего сонета, кроме первых двух строф, которые бросают для меня смысловой оттенок и на все остальное. Первые две строфы, рэжьте меня, но про лукавство Нет, ну, безусловно, возможны варианты, "язык любви не точен". Угу. Очень витиевато и сложно-перевариваемо (сорри за гастрономические термины.))) У Маршака гораздо лучше. Угу. Поэзия - язык не буквальных, а образных смыслов, соответственно и переводить получается точнее не буквально "пойди сюда, коза", а образно "приблизься, трепетная лань"

Олла: Их программки к литературно-музыкальному спектаклю "Маскарад без масок" Сцена из спектакля "Маскарад", Театр им. Моссовета, 1963 г. 1-я дама - М. Кнушевицая, 4-й понтер - В. Шурупов Сцена из спектакля "Маскарад", Театр им. Моссовета, 1967 г. Арбенин - Л. Марков

amarillis: О-о-х, не травите душу! Так хотелось увидеть в роли Арбенина сами знаете кого! Мечты, мечты...

Татьяна:

Ша: Таня,спасибо огромное.

Татьяна:

Татьяна:

Татьяна: На днях канал "Культура" расщедрился на телевизионную версию спектакля... только вот в рабочее время... Но, как обычно в инете, мир не без добрых людей, поэтому желающие иметь запись в своей видеотеке могут просто скачать ее на RUTRAKER`е (благо, рейтингов и всяких-разных других прибамбасов на сайте теперь нет)

Коломбина: На ночь глядя...



полная версия страницы