Форум » Работы в театре » Литературно-музыкальный спектакль "Маскарад без масок" » Ответить

Литературно-музыкальный спектакль "Маскарад без масок"

Олла: Эксклюзивно для этого форума, на другие ресурсы просьба не копировать, наслаждаться здесь Монолог Арбенина Монолог Гамлета Шекспир, сонет 18, перевод Маршака Шекспир, сонет 99, перевод Маршака Шекспир, сонет 121, перевод Маршака Шекспир, сонет 146, перевод Маршака Борис Пастернак, "Гамлет" Шекспир, сонет 101, перевод Маршака

Ответов - 44, стр: 1 2 All

Олла: "о, Велитель" - это явное влияние фэнтэзи на неокрепшие молодые умы Мне очень нравится, как АЮ читает. Но, как я уже писала, мне кажется, что данное исполнение - не верхняя его планка. Не сочтите за наглость, но вот слушала-слушала, и поняла, что мне не так в 99-м сонете. АЮ читает его про "лукавство растительности", а по мне этот сонет про любовь. Все остальное - только поэтичный способ обойти запрет и произнести слова, назвать, что не очень можно было называть (это ведь только сейчас такие смелые времена, что гостевую приходится модерировать ) - уста, запах, цвет. То есть, мне кажется не: У белой розы — цвет твоей щеки, У красной розы — твой огонь румяный. У третьей розы — белой, точно снег, И красной, как заря, — твое дыханье. а: У белой розы — цвет твоей щеки, У красной розы — твой огонь румяный. У третьей розы — белой, точно снег, И красной, как заря, — твое дыханье. Кстати, нашла интереснейший сайт, шекспировские сонеты: «СОНЕТЫ» ШЕКСПИРА В ОРИГИНАЛЕ И СЕМИ ПОЛНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Переводы Н. Гербеля, М. Чайковского, С. Маршака, А. Финкеля, С. Степанова, А. Кузнецова, а также из издания Брокгауза-Ефрона 1904 года. «СОНЕТЫ» ШЕКСПИРА В ОРИГИНАЛЕ И ПОЛНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ XXI ВЕКА Перевод А. Шаракшанэ. ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ XIX-ХХ ВЕКОВ Переводы отдельных сонетов, выполненные В. Бенедиктовым, В. Брюсовым, Н. Гумилевым, Б. Пастернаком и другими. НОВЕЙШИЕ ПЕРЕВОДЫ Переводы В. Ковалевского. ВАРИАЦИИ НА ТЕМЫ ШЕКСПИРОВСКИХ СОНЕТОВ Вариации поэтов XIX века: П. Кускова, В. Межевича, М. Островского

Ka: Олла пишет: Не сочтите за наглость, но вот слушала-слушала, и поняла, что мне не так в 99-м сонете. АЮ читает его про "лукавство растительности", а по мне этот сонет про любовь. Все остальное - только поэтичный способ обойти запрет и произнести слова, назвать, что не очень можно было называть Ой, нет-нет! "Не согласная я"!!! (Нет, ну не в том плане - что я "особо гласная", канеш ))) А если совсем серьезно - то я совсем не согласна. ИМХО, но АЮ сделал абсолютно правильные и смысловые и поэтические (если так можно выразиться) ударения! Нну... Дело в том (опять же ИМХО!), что здесь особую красоту сонету - уж не знаю, КАК там в оригинале, но в переводе - точно! - особую красоту придает художественное повторение слова "ты" - твое - твоей" и т.д. Нну... старинный и гораздо более красивый вариант строфы: "ты...ты... ТЫ! - счастье мое!!!" ))) Там смысловое ударение именно в том, что - куда не глянет - везде ОНА! В общем - "без тебя мне жизни нет" - ТЫ! "Полонила мою Душу". Поэтому - да, конечно, сонет про Любовь, и АЮ именно про Любовь и читает! (А вовсе не про "лукавство растительности" ))) (ИМХО все. Но просто оооочень интересно было это обсудить, спасибо, Олла!) И за ссылочку - отдельное СПАСИБО!

Олла: Нну... Дело в том (опять же ИМХО!), что здесь особую красоту сонету - уж не знаю, КАК там в оригинале, но в переводе - точно! - особую красоту придает художественное повторение слова "ты" - твое - твоей" и т.д. Нну... старинный и гораздо более красивый вариант строфы: "ты...ты... ТЫ! - счастье мое!!!" ))) Там смысловое ударение именно в том, что - куда не глянет - везде ОНА! Согласна, тоже вариант, и очень поэтичный... Но тогда - другая интонация на этом "ты-твое-твоей" - нет? Впрочем, для каждого (и каждой) она своя, эта интонация.


Олла: А к оригиналу, мне кажется, как раз новейший перевод Шаркашанэ ближе всего, но он менее красивый и ближе в лингвистическом, но не в поэтическом смысле, по-моему. Или я плохо вчиталась. Таков был мой упрек фиалкам ранним: «Плутовки, ваш украден аромат — Наполнен он любви моей дыханьем! Ваш пурпур кровью вен его богат, Где вашим сгущена она стараньем!» От рук твоих у лилий белизна, У майорана — тон любимой пряди; Средь роз краснела от стыда одна, Другая побелела, страха ради, А третья, ни красна и ни бела, Добавила, ограбив розы эти, Дух уст твоих, — но за ее дела Снедает червь ее во всем расцвете. Я видел, что воришки все цветы: И прелесть их и сладость — это ты.

Ka: Олла пишет: Согласна, тоже вариант, и очень поэтичный... Олла пишет: Но тогда - другая интонация на этом "ты-твое-твоей" - нет? Нет. Ну - ИМХО, конечно. И все же. Олла пишет: но он менее красивый и ближе в лингвистическом, но не в поэтическом смысле, по-моему. Угу. Очень витиевато и сложно-перевариваемо (сорри за гастрономические термины.))) У Маршака гораздо лучше.

Олла: Нет. Ну - ИМХО, конечно. И все же. Готова принять твой смысл в данном прочтении всего сонета, кроме первых двух строф, которые бросают для меня смысловой оттенок и на все остальное. Первые две строфы, рэжьте меня, но про лукавство Нет, ну, безусловно, возможны варианты, "язык любви не точен". Угу. Очень витиевато и сложно-перевариваемо (сорри за гастрономические термины.))) У Маршака гораздо лучше. Угу. Поэзия - язык не буквальных, а образных смыслов, соответственно и переводить получается точнее не буквально "пойди сюда, коза", а образно "приблизься, трепетная лань"

Олла: Их программки к литературно-музыкальному спектаклю "Маскарад без масок" Сцена из спектакля "Маскарад", Театр им. Моссовета, 1963 г. 1-я дама - М. Кнушевицая, 4-й понтер - В. Шурупов Сцена из спектакля "Маскарад", Театр им. Моссовета, 1967 г. Арбенин - Л. Марков

amarillis: О-о-х, не травите душу! Так хотелось увидеть в роли Арбенина сами знаете кого! Мечты, мечты...

Татьяна:

Ша: Таня,спасибо огромное.

Татьяна:

Татьяна:

Татьяна: На днях канал "Культура" расщедрился на телевизионную версию спектакля... только вот в рабочее время... Но, как обычно в инете, мир не без добрых людей, поэтому желающие иметь запись в своей видеотеке могут просто скачать ее на RUTRAKER`е (благо, рейтингов и всяких-разных других прибамбасов на сайте теперь нет)

Коломбина: На ночь глядя...



полная версия страницы